Переклад драми В. Гюго “Торквемада” – єдиний переклад драматургічного твору французької
літератури у спадщині І. Франка. Задум українського письменника ознайомити вітчизняного
читача з останньою драмою В. Гюго реалізувався лише у Франковому перекладі окремих
фрагментів драми, опублікованих у 1901 і 1905 рр. на сторінках “ЛНВ”. Невдалою була спроба
залучити до перекладу цієї драми Лесю Українку. Повний текст драми В. Гюго український читач
отримав лише 1977 р. завдяки перекладу Бориса Тена.
The translation of V. Hugo’s “Torquemada” is the only translation of a French drama in I. Franko’s
literary heritage. The Ukrainian writer’s idea to acquaint Ukrainian readers with V. Hugo’s last play
found its realization in his translation of certain text fragments that was published in “LNV” (“Literary
and Scientific Bulletin”) in 1901 and 1905. Lesia Ukrayinka rejected the proposal to take part in the
translation project. It was only in 1977 that the full text of V. Hugo’s last play became accessible to
Ukrainian readership due to Borys Ten’s translation.
Перевод драмы В. Гюго “Торквемада” – единственный перевод
драматургического произведения французской литературы в
наследии И. Франко. Замысел украинского писателя познакомить
отечественного читателя с последней драмой В. Гюго был
реализован лишь в переводе отдельных фрагментов драмы,
которые И. Франко напечатал в 1901 и 1905 годах на страницах
“ЛНВ”. Неудачным было желание И. Франко вызвать интерес к
переводу этой драмы со стороны Леси Украинки. Полный текст
драмы В. Гюго украинский читатель получил лишь 1977 г. благодаря
переводу Бориса Тэна.