У статті розглянуто основні проблеми культури української
мови, пов’язані з набуттям нею статусу державної і відповідним
розширенням її суспільних функцій. До таких проблем належить
масове тиражування неякісних публічних текстів, зокрема
створених шляхом автоматичного перекладу з російської мови
без редагування; у них трапляються помилки, подібні до тих, які й
раніше були зумовлені інтерференцією (стихійною або свідомою,
спричиненою політикою «зближення мов»), а також нові
помилки, пов’язані з міжмовною асиметрією, яку не враховують
комп’ютерні програми автоматичного перекладу. Питання
культури мови варто вважати однією з найважливіших проблем
сучасної української соціолінгвістики, що потребує розв’язання не
лише на рівні просвітницької діяльності, але й на рівні свідомого
регулювання.
The article deals with the main problems of the Ukrainian language
culture, associated with obtaining the status of the state language,
accordingly the extension of its public functions. These problems
include poor quality public mass replication texts in particular, created
by means of automatic translation from the Russian language without
editing, they may contain mistakes similar to those that previously
were caused by interference (spontaneous or deliberate, caused by the
«convergence of languages» policy) as well as new mistakes associated
with interlingual asymmetry, which do not include computer software
automatic translation. The question of language culture should be
considered one of the most important problems of modern Ukrainian
sociolinguistics, which needs to be solved not only at the educational
level, but also at the level of conscious regulation.