Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Жалай, В.Я
dc.contributor.author Биховець, Н.М.
dc.contributor.author Линник, Т.Г.
dc.contributor.author Пархоменко, А.Ф.
dc.contributor.author Рахманова, І.І.
dc.contributor.author Рубашова, Л.М.
dc.date.accessioned 2012-10-22T20:58:23Z
dc.date.available 2012-10-22T20:58:23Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.citation Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn ХХХХ-0006
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37814
dc.description.abstract Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжмовної асиметрії, а також пропонуються шляхи їхньої презентації в англо-українському контрастивному словнику. uk_UA
dc.description.abstract Современные контрастивные словари должны включать многочисленные английские неологизмы, заимствованные посредством транслитерации вместо перевода. Эти ложные друзья переводчика в широком понимании стали одной из наиболее острых проблем как для переводчиков, так и для составителей современных словарей. В статье анализируются типы межъязыковой асимметрии, а также предлагаются способы ее представления в англо-украинском контрастивном словаре. uk_UA
dc.description.abstract Modern contrastive dictionaries have to include a great number of English neologisms which are borrowed by means of transliteration rather than translation. These false friends in a wider sense have become one of the greatest challenges to both translators and modern dictionary-compliers. Various types of interlanguage asymmetry are analyzed and ways of its presenting in a contrastive English-Ukrainian dictionary are suggested. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
dc.title Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис