Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Кравець, Я.
dc.date.accessioned 2011-03-27T19:42:14Z
dc.date.available 2011-03-27T19:42:14Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier.citation Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. uk_UA
dc.identifier.issn XXXX-0058
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/18453
dc.description.abstract Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара. uk_UA
dc.description.abstract Oles Honchar’s works have been translated into French for more than fifty years, often reflecting diametrically opposite opinions about Oles Honchar – an outstanding master of the Ukrainian prose. Oles Honchar (1918-1995), as a writer of distinction in the second half of the 20-th century, has not been left unattended by the critic Pierre Daix, Luxemburg French-speaking writer Rosemarie Kieffer, French slavist Georges Luciani and others. French translations of the writer’s ten short stories (1972), novels „Bannerbearers” (1948) and „Cyclone” (1977), as well as the extracts from the novel „Cathedral” (2004) are not only a significant phase of Ukrainian cultural integration aboard but also provide a gratifying material for the profound monographic research of translating Oles Honchar’s prose into French. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Питання літературознавства
dc.subject Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство uk_UA
dc.title Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) uk_UA
dc.title.alternative Translating Oles Honchar’s Works into French: Achievements and Prospects (the Historical Aspect) uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 821.161.2"19"-3.09 О.Гончар.03=133.1


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис