Показати простий запис статті
dc.contributor.author |
Піговська, І. |
|
dc.date.accessioned |
2019-08-12T17:02:18Z |
|
dc.date.available |
2019-08-12T17:02:18Z |
|
dc.date.issued |
2016 |
|
dc.identifier.citation |
"Гамлет" наш і польський / І. Піговська // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 80-86. — Бібліогр.: 4 назв. — укp. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
0236-1477 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/158303 |
|
dc.description.abstract |
Дослідниця здійснює порівняння деяких фрагментів “Гамлета” Шекспіра в оригіналі,
перекладах польського поета Станіслава Бараньчака та українського поета Юрія Андруховича.
Доходить висновку про велику міру запозичення Ю. Андруховичем слів та висловів власне з
польського перекладу. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Some fragments of the original Shakespeare’s “Hamlet” have been compared with the translations
of the Polish poet Stanisław Barańczak and Ukrainian writer Yuriy Andrukhovych. The researcher
states that Ukrainian translation has a lot of words and expressions borrowed from Polish translation. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Исследовательница осуществляет сравнение некоторых
фрагментов “Гамлета” Шекспира в оригинале, переводе
польского поэта Станислава Бараньчак и украинского поэта Юрия
Андруховича. Приходит к выводу о большой мере заимствования
Ю.Андруховичем слов и выражений собственно с польского
перевода. |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
dc.publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Слово і Час |
|
dc.subject |
Перекладацтво |
uk_UA |
dc.title |
"Гамлет" наш і польський |
uk_UA |
dc.title.alternative |
“Hamlet” of ours and the Polish one |
uk_UA |
dc.title.alternative |
“Гамлет” наш и польский |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
dc.identifier.udc |
81’25–051:821.111Шек7Гам030-161.2 |
|
Файли у цій статті
Ця стаття з'являється у наступних колекціях
Показати простий запис статті