Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Росовецький, С.
dc.date.accessioned 2019-02-21T17:15:30Z
dc.date.available 2019-02-21T17:15:30Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn 0236-1477
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149406
dc.description.abstract У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка. Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй книгозбірні. Фрагмент “З передсвіта до вечора” є перекладом, рецепція ж “плачу Ярославни” вилилася у два самостійні твори – переспів “Плач Ярославни” й переклад “В Путивлі-граді вранці-рано”. З’ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний переклад “Слова”. uk_UA
dc.description.abstract This article deals with the literary reworkings of “The Tale of Igor’s Campaign” by T. Shevchenkо. The author argues that though the poet has had the Russian translation by L. Mey at his disposal during his exile years, he set to work on his own translation only in 1860, when the necessary sources found their way to his library. The fragment “From Daybreak till Night” should be considered a translation, while the reception of the lamentations of Yaroslav’s daughter gave birth to the two separate works, that is, to the thoroughly modifi ed version of “Lamentations of Yaroslavna” and the translation “In Putivl Early in the Morning”. The reasons that made Shevchenko give up the complete translation of “The Tale” are also discussed in the article. uk_UA
dc.description.abstract В статье рассматривается рецепция “Слова о полку Игореве” в творчестве Т. Шевченко. Доказывается, что поэт в ссылке располагал русским переводом Л. Мея, но начал работу над своим переводом только в 1860 году, когда сосредоточил для неё источниковедческую базу в своей библиотеке. Фрагмент “З передсвіта до вечора” является переводом, рецепция же “плача Ярославны” вылилась в два самостоятельных произведения – вариацию на тему “Плач Ярославни” и перевод “В Путивлі-граді вранці-рано”. Выясняются причины, по которым Шевченко отказался от замысла создать полный перевод “Слова”. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Слово і Час
dc.subject Питання шевченкознавства uk_UA
dc.title "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка uk_UA
dc.title.alternative “The Tale of Igor’s Campaign”: Taras Shevchenko’s version uk_UA
dc.title.alternative “Слово о полку Игореве” в литературной интерпретации Тараса Шевченко uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 821.161.2


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис