<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Слово і Час, 2014, № 02</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149473</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2026 19:34:14 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-18T19:34:14Z</dc:date>
<image>
<title>Слово і Час, 2014, № 02</title>
<url>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/bitstream/id/520992/</url>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149473</link>
</image>
<item>
<title>"...Повінь підвалиною"</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149676</link>
<description>"...Повінь підвалиною"
Палинський, В.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149676</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Слово, яке перелітає час: поезія Анатолія Качана</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149675</link>
<description>Слово, яке перелітає час: поезія Анатолія Качана
Ковалець, Л.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149675</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>З епістолярної спадщини професора Івана Денисюка (листи до Г. Кочура та В. Чабаненка)</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149674</link>
<description>З епістолярної спадщини професора Івана Денисюка (листи до Г. Кочура та В. Чабаненка)
Кіраль, С.
У статті охарактеризовано окремі аспекти інформативно багатої та стилістично неповторної&#13;
неопублікованої епістолярної спадщини Почесного професора Львівського національного&#13;
університету імені Івана Франка І. О. Денисюка, які відкривають цікаві науково-біографічні факти&#13;
з життя талановитого літературознавця, перекладача, фольклориста, висвітлюють його високі і&#13;
шляхетні людські якості. Увазі читача пропонується листування Івана Денисюка із перекладачами&#13;
та науковцями Г. Кочуром та В. Чабаненком.; The article sheds light on certain aspects of informative and stylistically unique unpublished epistolary&#13;
heritage of the Honorary Professor of Ivan Franko National University of Lviv I. Denysiuk. They reveal&#13;
some interesting scientific and biographical facts from the life of a talented literary scholar, translator&#13;
and folklorist, and highlight his noble human qualities. Readers are offered the correspondence&#13;
that had passed between Ivan Denysiuk and scholars as well as translators G. Kochur and&#13;
V. Chabanenko.; В статье охарактеризованы отдельные аспекты&#13;
информативно богатого и стилистически неповторимого&#13;
неопубликованного эпистолярного наследия Почетного&#13;
профессора Львовского национального университета имени&#13;
Ивана Франко И. О. Денисюка, которые открывают интересные&#13;
научно-биографические факты из жизни талантливого&#13;
литературоведа, переводчика, фольклориста, освещают его&#13;
высокие и благородные человеческие качества. Вниманию&#13;
читателя предлагается переписка Ивана Денисюка с&#13;
переводчиками и ученими Г. Кочуром и В. Чабаненко.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149674</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>До обставин публікації першого українського перекладу балади Роберта Бернза</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149673</link>
<description>До обставин публікації першого українського перекладу балади Роберта Бернза
Дика, Г.
Стаття присвячена висвітленню обставин публікації першого перекладу поезії Р. Бернза&#13;
українською мовою, зробленого Василем Куликом. Пропонована розвідка обґрунтовує&#13;
припущення, що цей переклад у часопису “Правда” 1874 р. надрукував Олександр Кониський.; The article sheds light on the circumstances of the publication of Robert Burns’ first Ukrainian&#13;
translation made by Vasyl Kulyk. The author argues that the publication of this translation in the journal&#13;
“Pravda” in 1874 was initiated by Oleksandr Konysky; Статья освещает обстоятельства публикации&#13;
первого перевода поэзии Р. Бернса на украинский язык,&#13;
сделанного Василем Куликом. Проведенное исследование&#13;
свидетельствует в пользу предположения, что данный перевод&#13;
был напечатан в журнале “Правда” в 1874 г. О. Конисским.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/149673</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
