<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/146283">
<title>Слово і Час, 2013, № 07</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/146283</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147092"/>
<rdf:li rdf:resource="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147091"/>
<rdf:li rdf:resource="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147090"/>
<rdf:li rdf:resource="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147089"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-18T12:14:46Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147092">
<title>Парадигма сучасної літератури та літературознавства: світовий контекст</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147092</link>
<description>Парадигма сучасної літератури та літературознавства: світовий контекст
Наєнко, М.
Автор оглянув деякі факти інтеграції української літератури та наукової думки про неї в&#13;
зарубіжному літературному просторі. Огляд зроблено в історичній ретроспекції, а також з&#13;
урахуванням найновіших відомостей про переклади українських художніх творів іноземними&#13;
мовами, публікацій українських літературознавчих досліджень у зарубіжних країнах та&#13;
рецензування їх в іншомовній періодиці.; The author examines individual facts which testify to the integration of Ukrainian literature and literary&#13;
criticism into the global literary framework. The author gives a sort of historical review and provides the&#13;
most up-to-date information on the translations of Ukrainian fiction into foreign languages, the publications&#13;
of Ukrainian literary researches abroad, and on their reviews in foreign-language periodicals.; Автор предложил обзор некоторых явлений интеграции&#13;
украинской литературы и научного осмысления её в зарубежном&#13;
литературном пространстве. Обзор осуществлён в исторической&#13;
ретроспективе, с учётом новейших сведений о переводах&#13;
украинских художественных призведений на иностранные&#13;
языки, публикаций украинских литературоведческих изысканий в&#13;
зарубежье и рецензировании их в иноязычной периодике.
</description>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147091">
<title>Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147091</link>
<description>Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
Стріха, М.; Альошина, М.
У рамках методології “культурного повороту” (“cultural turn”) у перекладознавстві розглянуто&#13;
перекладацьку діяльність Бориса, Марії та Насті Грінченків. Показано, що в умовах дії офіційної&#13;
заборони на друк перекладів українською мовою (до 1905 р.) і подальших вельми обмежених&#13;
можливостей для легальної української діяльності в межах Російської імперії ці переклади,&#13;
вочевидь, виконували не лише інформаційну, а й насамперед модернізаційну (щодо літератури)&#13;
і націєтворчу (щодо всього суспільства) функцію.; Within the framework of the so called “cultural turn” in translation studies, the paper analyzes the&#13;
activities of Borys, Mariya, and Nastia Hrinchenko as translators. The authors demonstrate that under&#13;
the offi cial ban on printing of Ukrainian translations (until 1905) and in view of limited opportunities&#13;
for legal Ukrainian activities within Russian Empire after its abrogation, these translations had not&#13;
merely informative, but also modernizing (as for literature), and nation building (as for the whole&#13;
society) functions.; В рамках методологии “культурного поворота” (“cultural turn”)&#13;
в переводоведении рассмотрена переводческая деятельность&#13;
Бориса, Марии и Насти Гринченко. Показано, что в условиях&#13;
действия официального запрета на печать переводов на&#13;
украинском языке (до 1905 г.) и последующих весьма ограниченных&#13;
возможностей для легальной украинской деятельности в пределах&#13;
Российской империи, эти переводы, очевидно, выполняли не&#13;
только информационную, но и, прежде всего, модернизационную&#13;
(относительно литературы) и нациеобразующую (относительно&#13;
всего общества) функцию.
</description>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147090">
<title>Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада"</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147090</link>
<description>Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада"
Кравець, Я.
Переклад драми В. Гюго “Торквемада” – єдиний переклад драматургічного твору французької&#13;
літератури у спадщині І. Франка. Задум українського письменника ознайомити вітчизняного&#13;
читача з останньою драмою В. Гюго реалізувався лише у Франковому перекладі окремих&#13;
фрагментів драми, опублікованих у 1901 і 1905 рр. на сторінках “ЛНВ”. Невдалою була спроба&#13;
залучити до перекладу цієї драми Лесю Українку. Повний текст драми В. Гюго український читач&#13;
отримав лише 1977 р. завдяки перекладу Бориса Тена.; The translation of V. Hugo’s “Torquemada” is the only translation of a French drama in I. Franko’s&#13;
literary heritage. The Ukrainian writer’s idea to acquaint Ukrainian readers with V. Hugo’s last play&#13;
found its realization in his translation of certain text fragments that was published in “LNV” (“Literary&#13;
and Scientific Bulletin”) in 1901 and 1905. Lesia Ukrayinka rejected the proposal to take part in the&#13;
translation project. It was only in 1977 that the full text of V. Hugo’s last play became accessible to&#13;
Ukrainian readership due to Borys Ten’s translation.; Перевод драмы В. Гюго “Торквемада” – единственный перевод&#13;
драматургического произведения французской литературы в&#13;
наследии И. Франко. Замысел украинского писателя познакомить&#13;
отечественного читателя с последней драмой В. Гюго был&#13;
реализован лишь в переводе отдельных фрагментов драмы,&#13;
которые И. Франко напечатал в 1901 и 1905 годах на страницах&#13;
“ЛНВ”. Неудачным было желание И. Франко вызвать интерес к&#13;
переводу этой драмы со стороны Леси Украинки. Полный текст&#13;
драмы В. Гюго украинский читатель получил лишь 1977 г. благодаря&#13;
переводу Бориса Тэна.
</description>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147089">
<title>Портретні пошуки у спогадах Юрія Шевельова</title>
<link>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/147089</link>
<description>Портретні пошуки у спогадах Юрія Шевельова
Галич, А.
У статті розглянуто елементи портретування в мемуарах Юрія Шевельова. Автор наголошує,&#13;
що важливими елементами його портретів є деталі – поза, жест, хода, костюм тощо. Портретні&#13;
пошуки Ю. Шевельова засвідчують його велике бажання якомога точніше відтворити власне&#13;
бачення реальної історичної особи, угадати її характер, розкрити соціальні й психологічні&#13;
компоненти портретної характеристики персонажа.; The paper traces the elements of portraits found in Yuriy Sheveliov’s memoirs. The author&#13;
underscores that Sheveliov’s portraits are based on smaller details (pose, gesture, gait, clothes&#13;
etc.). The writer’s search for portrait is indicative of his great longing for minute depiction of his own&#13;
vision of certain historical persons, predominantly of his or her character, social and psychological&#13;
components of appearance.; В статье рассмотрены элементы портретирования в мемуарах&#13;
Юрия Шевелева. Автор подчеркивает, что важными элементами&#13;
его портретов являются детали – поза, жест, походка, костюм и т.д.&#13;
Портретные поиски Ю. Шевелева свидетельствуют о его большом&#13;
желании более точно отобразить собственное видение реальной&#13;
исторической личности, угадать ее характер, раскрыть социальные&#13;
и психологические компоненты портретной характеристики&#13;
персонажа.
</description>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
