<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Культура народов Причерноморья, 2002, № 27</title>
<link href="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/80375" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/80375</id>
<updated>2026-04-13T12:39:42Z</updated>
<dc:date>2026-04-13T12:39:42Z</dc:date>
<entry>
<title>К вопросу о типах парцелляции в русском языке</title>
<link href="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/108465" rel="alternate"/>
<author>
<name>Чернобривец, С.Г.</name>
</author>
<id>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/108465</id>
<updated>2016-11-04T01:04:03Z</updated>
<published>2002-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">К вопросу о типах парцелляции в русском языке
Чернобривец, С.Г.
В статье рассматриваются типы парцеллированных структур в зависимости от степени&#13;
прочности связи, подвергшейся разрыву; До питання про типи парцеляції в російській мові.&#13;
В статті розглядаються типи парцельованих структур, залежних від ступеня міцності зв`язку, який&#13;
піддався розриву; To the question of the types of parcellation in Russian.&#13;
The article deals with the types of parceled structures depending on how strong the broken links have&#13;
been
</summary>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Специфика изучения русского языка в тюркоязычной аудитории</title>
<link href="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/108464" rel="alternate"/>
<author>
<name>Гафарова, Р.И.</name>
</author>
<id>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/108464</id>
<updated>2016-11-04T01:04:02Z</updated>
<published>2002-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Специфика изучения русского языка в тюркоязычной аудитории
Гафарова, Р.И.
В данной статье рассматривается специфика изучения современного русского&#13;
литературного языка на филологическом факультете специальности «крымскотатарский язык и&#13;
литература, русский язык и литература»; The article deals with the specific investigation of the contemporary Russian language at the&#13;
philological Department, specialty “Crimean Tatar and literature, Russian and literature”.
</summary>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования</title>
<link href="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/108463" rel="alternate"/>
<author>
<name>Алиева, В.Н.</name>
</author>
<id>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/108463</id>
<updated>2016-11-04T01:03:34Z</updated>
<published>2002-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Ономатопоэтическая лексика: изучение особенности функционирования
Алиева, В.Н.
В статье рассматривается звукоподражательная (ономатопоэтическая) лексика как особый, активно развивающийся пласт языка.; У статті розглядається звуконаслідувальна (ономатопоєтична) лексика як особливий,&#13;
 пласт мови, який активно розвивається.; In the article deals sound vocabulary as the main active level of language.
</summary>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа</title>
<link href="http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/108462" rel="alternate"/>
<author>
<name>Леонтьева, Е.А.</name>
</author>
<id>http://dspace.nbuv.gov.ua:80/handle/123456789/108462</id>
<updated>2016-11-04T01:03:52Z</updated>
<published>2002-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
Леонтьева, Е.А.
В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических&#13;
различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного&#13;
типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо&#13;
прямого значения, пословицы обладают также метафорическим значением. Лексические и структурно-&#13;
грамматические различия в эквивалентных русских и английских пословицах обусловлены как лингвистически,&#13;
так и экстралингвистически, т.е. могут быть рассмотрены не только в языковом, но и в культурологическом&#13;
регистре.; У статті запропоновано фрагментарний аналіз структурно-граматичних і лексичних відмінностей&#13;
еквівалентних російських і англійських стійких словесних комплексів (ССК) комунікативного типа. Ми&#13;
відносимо прислів’я до цього типа ССК, тому що розуміємо фразеологію широко. Окрім прямого значення,&#13;
прислів’я мають також метафоричне значення. Лексичні і структурно-граматичні відмінністі в еквівалентних&#13;
російських і англійських прислів’ях зумовлені як лінгвістично, так і екстралінгвістично, тобто можуть бути&#13;
розглянути не тількі у мовному, але і у культурологичному регістрі.; The article suggests fragmentary analysis of structural grammar and lexical differences of equivalent Russian&#13;
and English stable word complexes (SWCs) of communicative type. We refer proverbs to this type of SWCs as we&#13;
understand phraseology in the wide sense. Besides direct meaning, proverbs have metaphoric meaning as well. Lexical&#13;
and structural grammar differences in equivalent Russian and English proverbs are stipulated both
</summary>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
