На пiдставi аналiзу росiйського жаргонного словника С. М. Потапова 1927 р.
i статтi О. П. Бараннiкова 1931 р. доводиться, що слова i фрази українського
циганського дiалекту, розпiзнанi О. П. Бараннiковим, були записанi особою, яка не
володiла циганською мовою, вiд її носiїв. Цей неадаптований матерiал не має
стосунку до росiйського жаргону.
На основе анализа русскогожаргонного словаря С. М. Потапова 1927 г. и
статьи А. П. Баранникова 1931 г. доказывается, что слова и фразы украинского
цыганского диалекта, распознанные А. П. Баранниковым, были записаны лицом,
которое не владело цыганским языком, от его носителей. Этот неадаптированный
материал не имеет отношенияк русскому жаргону.
On the basis of analysis of the Russian jargon dictionary byM. Potapov 1927 and
A. Barannikov arcicles 1931 it is proved that words and phrases of Ukrainian Romani
dialect recognized by A. Barannikovwere recorded by a person not speaking Romani
language fromRomani native speakers.This anadapted data has no relation toRussian
jargon.